Spanisch Übersetzer in München

Página principal  Sobre mí  Precios  Contacto  CGC  Pie de imprenta Protección de datos

Deutsch

Condiciones generales de contratación

Ámbito de aplicación

Estas condiciones de contratación rigen para contratos entre el contratista y el comitente (cliente), en tanto no se haya acordado otra cosa expresamente o sea una prescripción legal indispensable. Se originará una relación comercial directa entre el comitente y el contratista. Con el otorgamiento del pedido, el comitente reconocerá las condiciones de contratación, que regirán por el tiempo completo que dure la relación comercial. Las condiciones generales de contratación del comitente solo serán obligatorias para el contratista, si éste las acepta de forma expresa.

Otorgamiento del pedido

Los pedidos se realizarán de forma escrita. Los pedidos verbales se confirmarán de forma escrita o mediante el pago anticipado de un mínimo de 80% del valor del pedido previsto. Un pedido será considerado como aceptado por el contratista, si éste es confirmado por el contratista. La confirmación del pedido solo se expedirá por escrito a petición o en los casos, en que los que parezca apropiado.
El comitente enviará el texto de partida al contratista por vía personal, postal, por télex o correo electrónico. El pedido se considerará como otorgado con la entrega del material y un pedido por escrito del comitente. Por los retrasos que se deriven de la entrega incorrecta o incompleta del texto de partida, no se asumirá ninguna responsabilidad.
El comitente tiene que informar al contratista, a más tardar con el otorgamiento del pedido, en cuando a las formas especiales de la traducción (entrega de la traducción en soporte informático de datos, cantidad de copias, aspecto de la traducción, etc.). El uso previsto de la traducción tendrá que ser declarado. Si la traducción está prevista para la impresión, el comitente le entregará una copia al contratista para la corrección.

Deber de colaboración y de información del comitente

El contratista se reserva el derecho de preguntar al comitente para aclarar descripciones o expresiones en el texto de partida, pero no está obligado a hacerlo. Esta obligación se cumplirá en su totalidad, si en tales casos, esmerándose de manera normal, de buena fe y con comprensión general de la lengua, es posible elaborar la traducción sobre la base del sentido entendido. Por eso, cada texto debe ser redactado según las reglas ortográficas y de puntuación actuales, y sólo deberá contener expresiones y conceptos de clara comprensión y unívocos (también para personas ajenas al tema). La adaptación a la terminología introducida por la empresa solo se llevará a cabo, si se pone a disposición la suficiente y completa documentación (en especial glosarios del comitente, traducciones previas, ilustraciones, dibujos, tablas, abreviaturas, etc.) de forma voluntaria antes o conjuntamente con el otorgamiento del pedido. Los errores que se deriven del incumplimiento de estas obligaciones van por cuenta del comitente.

Cumplimiento

El contratista podrá servirse de terceros para el cumplimiento de todos los trabajos, en tanto se considere como adecuado. En este caso sólo responderá por una selección cuidadosa. El contacto entre el comitente y un tercero contratado solo será permitido con el consentimiento del contratista. La relación comercial existirá en principio solo entre el contratista y el comitente.
La traducción se realizará según el principio del debido ejercicio de la profesión. La tarea del contratista consiste en reproducir correctamente y conforme al sentido en otra lengua un texto dado. De una traducción se puede esperar que cumpla con las mismas pretensiones en materia de calidad que su texto de partida. No obstante, no tiene que superarlo en calidad; pues no es tarea del traductor mejorar el texto original sin que ello haya sido acordado expresamente, así como por ejemplo la eliminación de errores ortográficos o de puntuación que desfiguren el sentido, frases con más de un sentido, expresiones complicadas u otros vicios. Por todos los vicios que presente el texto de partida se responsabilizará únicamente el comitente.
Mientras no se acuerde otra cosa, todas las traducciones como copia en limpio de escritura a máquina, que no contengan errores ortográficos o gramaticales considerables y costumbres lingüísticas, se realizarán en esencia conforme a ello. Antes de que tales primeros borradores sean utilizados para impresos de gran calidad, deberán ser objeto de posteriores revisiones y, dado el caso, de correcciones por parte del comitente. A petición explícita y por un honorario aparte, el contratista podrá asumir la preparación del texto hasta estar listo para la imprenta, así como la corrección de las galeradas. Los términos técnicos serán traducidos en la versión más corriente, léxica justificable o de entendimiento general, siempre y cuando no se haya obtenido una documentación o instrucciones especiales por parte del comitente. Los vicios en la traducción que se basen en textos originales ilegibles, viciosos o incompletos, así como en una terminología viciosa o errónea, de propiedad del cliente, no serán de la competencia y responsabilidad del contratista.
Los trabajos que, por razones de premura de tiempo del comitente, no cumplan con la calidad de servicio aspirada, por ejemplo cuando por ello no sea posible realizarse revisiones y correcciones necesarias, cuando no se pueda pasar a limpio las correcciones hechas a mano en la primera escritura, o por otras razones sostenidas por el comitente, que obstaculicen el trabajo normal, no se garantizará la garantía de calidad del servicio antes mencionada. Ello no le dará derecho al comitente a exigir rebajas de precios. Un eventual ahorro de fases de trabajo en tales casos se considerará como equilibrado mediante la sobrecarga causada por la premura de tiempo sin culpa propia.

Reclamaciones y saneamiento

Si el comitente es un comerciante, entonces sólo se reconocerán las reclamaciones, si estas se efectúan al contratista por escrito y detalladamente descritas; en el caso de los vicios evidentes, inmediatamente después de la entrega de la traducción o del cumplimiento de la prestación; en el caso de los vicios reconocibles, inmediatamente después de la revisión de la misma sin demora; y en el caso de los vicios ocultos, inmediatamente después de su descubrimiento. En las relaciones no comerciales, las reclamaciones se realizarán por escrito y se indicará el vicio de forma concreta. Toda reclamación por vicios, tanto en relaciones comerciales como no comerciales, se descartará, en el caso de vicios evidentes, después de haber transcurrido dos semanas a partir de la fecha de entrega de la traducción o prestación del servicio; en el caso de vicios reconocibles, en relaciones comerciales, después de haber transcurrido cuatro semanas a partir de la fecha de entrega de la traducción o prestación del servicio, y dos semanas en el caso de vicios ocultos. Si el comitente hace una reclamación por vicios fundada y como es debido, entonces el contratista se obligará de forma optativa a sanear posteriormente, cambiar o rebajar precios (§§ 633, 634 del Código Civil alemán, BGB en sus siglas alemanas). El comitente le concederá un plazo razonable para el saneamiento de los vicios. En caso de que el retoque posterior o la entrega supletoria no lleve a un saneamiento de vicios, se reavivará el derecho a un cambio o rebaja de precio.

Responsabilidad

El contratista responderá en cantidad razonable en caso de culpa grave y dolo. La responsabilidad por culpa leve solo sucederá si se infringen las obligaciones contractualmente esenciales. Queda descartada la responsabilidad del contratista por deterioro o pérdida del material electrónico que envíe el comitente. El contratista se ocupará de asegurar suficientemente sus datos.
Si a pesar de todo se presenta una queja fundada, el contratista responderá, en casos excepcionales, hasta un total de 1000 euros por perjuicios patrimoniales.
Si en el momento del otorgamiento del pedido el comitente no especifica el uso previsto, sobre todo si el texto final será publicado o utilizado con fines publicitarios, entonces no podrá exigir indemnización alguna por vicios ocasionados por la resultante no idoneidad del texto final para tales fines, o si por causa de una adaptación viciosa haya que repetirse la publicación o publicidad o conduzca al descrédito o a la pérdida del prestigio de la empresa. En caso de que el comitente no indique que la traducción está prevista para la impresión y no le haga llegar al contratista una copia de la corrección antes de la impresión y se imprima sin su orden de tírese, entonces toda responsabilidad pesará sobre el comitente independientemente del tipo de vicio.

Plazo de entrega

Los plazos y fechas de entrega serán acordadas cuando se otorgue el pedido y serán vinculantes. El comitente sólo tendrá derecho a desistir del contrato en los casos de mora o imposibilidad del deudor de la prestación, si el contratista rebasa el plazo de entrega de modo muy prolongado y de haber fijado un plazo de gracia por escrito o por vía electrónica. En las relaciones comerciales el contratista se responsabilizará por la entrega fuera de plazo y el incumplimiento. La responsabilidad se limitará, tanto en relaciones comerciales como no comerciales y en caso de culpa leve, al doble del valor de la factura de la entrega o prestación causante de daños y hasta un máximo de 1000 euros. La responsabilidad se limitará, en el caso de relaciones comerciales y de dolo o culpa grave, al triple del valor de la factura de la entrega o prestación causante de daños y hasta un máximo de 2000 euros. Al mismo tiempo, en las relaciones comerciales, se reducen los límites de responsabilidad mencionados anteriormente a un tercio de acuerdo a la suma, si el cliente está asegurado contra daños causados por el contratista. No obstante, el contratista no incurre en mora siempre y cuando la prestación no haya tenido lugar por circunstancias de las cuales él no sea responsable (por ejemplo problemas del correo, del servidor, etc.). Si el incumplimiento de una fecha de entrega se basa en fuerza mayor, el contratista tiene derecho a desistir del contrato o a exigir un plazo de gracia razonable del comitente. Otros derechos que vayan más allá, en especial los derechos a indemnización por daños y perjuicios, quedan descartados en estos casos. En caso de modificación del objeto del contrato se negociarán nuevamente los plazos de entrega y los honorarios. El comitente no tiene derecho a deducir derechos a transformaciones o rebajas de una fecha de entrega que según él no haya sido cumplida. Esto no afectará el derecho al desistimiento del contrato en el marco de las normas jurídicas.

Confidencialidad

El contratista se obliga a tratar de forma discreta las informaciones y documentos relacionados con el pedido que hayan sido cedidos por el comitente. No se garantizará la discreción absoluta para los secretos industriales, informaciones y otros tipos de datos e informaciones confidenciales que sean enviados por vía electrónica, tales como textos, datos y toda posible comunicación por dicha vía, ya que no se puede descartar que terceros no autorizados tengan acceso a los textos enviados por vía electrónica.

Remuneración y base del cálculo

El honorario para la traducción se calculará inmediatamente después de su terminación. Las facturas serán pagaderas de inmediato, a más tardar dentro de un plazo de 14 días a partir de la fecha de la factura. Se pagará cada vez el importe total presentado en la factura, sin deducciones, mediante transferencia bancaria o en efectivo. En los casos de pedidos que corran por un período de tiempo más prolongado se podrá extender factura en parte conforme al progreso del trabajo, que se pagarán en los plazos mencionados más arriba e independientemente de facturas anteriores o futuras del mismo pedido. En casos especiales, como por ejemplo de primeros pedidos por parte de un comitente desconocido sin indicio de suficiente solvencia, serán aplicables otras condiciones de pago, como por ejemplo pago con anticipación o contra reembolso. El tamaño de la traducción se calculará por lo general mediante el número de líneas normativas partiendo de la traducción terminada. Una línea normativa está compuesta por 55 signos incluidos los espacios en blanco. Otras formas de cálculo tendrán que ser acordadas expresamente. El contratista tiene derecho a la restitución, aparte del honorario acordado, de los costes reales que se originen del trabajo de traducción. Los trabajos de corrección se calcularán según los esfuerzos necesarios. Al honorario pueden sumarse costes adicionales como por ejemplo para el porte del correo, los costes de viaje, de pernoctación, para fotocopias, legalizaciones, etc., así como también los impuestos legales sobre el valor añadido. De no haberse acordado un honorario, se deberá una remuneración adecuada y usual, calculada según el tipo y el grado de dificultad. En este caso regirán, como adecuadas y usuales, las tarifas presentadas en la ley sobre la remuneración de peritos, intérpretes, traductoras y traductores, así como la indemnización de juezas y jueces honoríficos, testigos y terceros (Ley sobre la remuneración e indemnización de la justicia - JVEG, en sus siglas alemanas). Todas las ofertas y precios son sin compromiso. Todos los precios se sobreentienden en euro en tanto no se haya acordado otra moneda. En las relaciones comerciales, todos los precios mencionados son precios neto sin el impuesto sobre el valor añadido. En las relaciones no comerciales, el impuesto sobre el valor añadido estará incluido (especificado por separado) en el precio final.

Reserva de propiedad y derechos de autor

El comitente sólo tendrá derecho a utilizar la traducción después de haber efectuado los pagos completos. El traductor se reserva los derechos de autor sobre la traducción.

Rescisión del contrato

El contratista puede poner fin al contrato mediante despido sin previo aviso, a no ser por otros motivos importantes, si el contratista teme que los derechos a remuneración no puedan ser cumplidos por el comitente a tiempo o de forma suficiente, si éste se demora en el pago o por otras circunstancias (§ 626 del Código Civil alemán, BGB en sus siglas alemanas). En este caso no es necesaria una forma especial de rescisión. No se podrá hacer valer ningún derecho a reclamación por daños y perjuicios en contra del contratista. En el caso de rescisión del contrato por parte del comitente, éste se obliga en cada caso a cumplir con los derechos de pago del honorario por los esfuerzos de trabajo que se le hayan originado al contratista hasta el punto de rescisión del contrato. Determinantes para los esfuerzos serán en todo caso sólo los registros del contratista. El comitente tiene derecho a probar si ha se ha causado un daño y su valor.

Problemas, fuerza mayor, fallos de la red y del servidor, virus

No se asumirá responsabilidad alguna por daños causados por problemas de funcionamiento, en especial por problemas de fuerza mayor, por ejemplo fenómenos de la naturaleza y problemas de transporte, fallos de la red y del servidor, u otros posibles problemas en las líneas y en la transferencia o por otros impedimentos de los que no se sea responsable. El contratista tampoco se responsabilizará por daños causados por virus. En el caso de las entregas que se realicen por e-mail, transmisión de datos (módem) o por otras transferencias a distancia, el comitente será responsable de llevar a cabo una revisión definitiva de los archivos y textos transmitidos. Por lo que a esto concierne, no se podrá reconocer derecho alguno de reclamación por daños y perjuicios.

Derecho aplicable y jurisdicción

La relación contractual y demás relaciones comerciales entre el contratista y el comitente están sujetas exclusivamente al derecho alemán excluyendo el derecho de compraventa internacional.
El lugar de jurisdicción para todos los litigios de los contratos entre el contratista y el comitente será Múnich, siempre y cuando el comitente sea un comerciante.

Cláusula sanatoria

En caso de que alguna o varias de las disposiciones de las condiciones generales de contratación - por el motivo que fuere - fuera o resultase ineficaz o irrealizable en parte o del todo, ello no afectará la validez del resto de las disposiciones de estas condiciones generales de contratación. Entonces se tendrá por acordada una disposición vigente que más se aproxime al objetivo jurídico y económico.



Volver

© Copyright 2009-2018. Yinet Díaz Alvarez M.A.